I, by loves lembecke, am the grave
Of all, that's nothing. Oft a flood
Have we two wept, and so
Drownd the whole world, us two; oft did we grow
To be two Chaosses, when did we show
Care to ought else; and made us carcasses.
[Все остальные - они из всего извлекают благо, / Жизнь, душу, форму,
дух - покуда обладают бытием; / Я же, алембик {Алхимический сосуд.} любви, -
могила / Всего, я - ничто. Часто наши слезы оборачивались наводнением,/
Затопляющим весь мир, часто мы взращивали / Два хаоса, которыми сами же и
были, когда нам надлежало бы проявить / заботу о прочих <живущих>; и мы
превращались в два бездушных тела.]
Упоминаемый здесь алембик, герметично запечатываемый сосуд из
огнеупорного стекла, вводит нас в область оперативной алхимии. О
соответствии Хаоса и Первоматерии алхимического процесса мы уже говорили
выше. "Бездушные тела", в таком случае, соотнесены с той стадией
алхимических операций, когда происходит отделение духа от материи - с тем
чтобы впоследствии соединить его с материей, подвергшейся очищению и
нетронутой первородным грехом, исказившим весь строй бытия. Специфика
грамматического времени, используемого здесь Донном - Present Perfect, -
позволяет говорить о том, что возлюбленные неоднократно познали и то
состояние совершенства, которое связано с "алхимическим браком" безгрешной
материи и духа. (Заметим, что в известной мере Донн ссылается здесь на
другое свое стихотворение - "Экстаз", описывающий слияние душ возлюбленных,
покинувших их тела. Насколько нам известно, связь этих двух текстов
исследователями не отмечалась.)
But I am by her death, (which word wrongs her)
Of the first nothing, the Elixer grown;
Where I a man, that I were one,
I needs must know; I should preferre,
If I was any beast,
Some ends, some means; Yea plants, yea stones detest,
And love; All, all some properties invest;
If I an ordinary nothing were,
As shadow, a light, and body must be here.
[Но я ее смертью (слово это по отношению к ней ошибочно) / взращен из
перво-ничто, став его Эликсиром; / Будь я человеком, каким я и был / Я знал
бы, в чем мне нужда; Я бы предпочитал, / Будь просто живой тварью, / одним
целям иные, одним средствам достижения таковых - другие; Будь растением,
будь камнем, я все же питал бы отвращение / И любовь к чему-либо; Все сущее
наделено теми или иными качествами; / И будь я просто ничем, будь я в этом
подобен тени, - тогда были бы свет и настоящее тело, <которое тень
отбрасывает>.]
Рассуждение Донна о тварях живых, растениях и камнях явно восходят к
Парацельсу, писавшему о животворящих все сущее духах следующее: "Есть духи
небесные и адские, духи человеков, металлов, камней и т. д. Из этого вы
можете заключить, что дух, воистину, есть, жизнь и бальзам всякого творения,
что обладает телом" {Цит. по: Murray W. A. Donne and Paracelsus: An Essay in
- Антон Нестеров. "Алхимическое богословие" Джона Донна
- In my Sickness
- 1960.}), Поэтому алхимические работы Томаса Воэна-Филалета во многом
- 5. London, New York, 1995.}, подготовленного к изданию Робертом м. Шалером и
- 33 (31Dk) (пер. А.В. Лебедева).}. Учение это было аккумулировано алхимией.
- 1608]. P. 2.}, но нет солнечных лучей; / Жизненный сок мира сошел на нет /
- In whom love wrought new alchemic.
- I, by loves lembecke, am the grave
- Interpretation / Essential Articles for the Study of John Donne Poetry (ed.
- Valediction: forbidding mourning". Встречающееся в "Прощании..." сравнение
- 1999. С. 405-406.}, почти никто из исследователей поэзии Донна к этому
- 1617. Особый интерес представляет сама титульная гравюра этой книги, к
- Inner Tradition International, 1994. P. 86.} После этого комментария
- In her this sea of death hath made no breach,
- If carnall Death (the younger brother) doe
- 1993. С. 118. См. Также письмо Донна Джорджу Гарранду 14 апреля 1612 г.:
- In Celebration. (Ed. By a.J. Smith). London, 1972. P. 326; однако он