1999. С. 405-406.}, почти никто из исследователей поэзии Донна к этому
замечанию не прислушался.
Понимание этого текста требует определенного комментария.
Одним из топосов алхимии, как мы уже сказали, является представление об
"алхимическом браке", когда из соединения "Короля" и "Королевы" рождается
алхимический Андрогин. Процесс соединения описывается как "слияние"
новобрачных, ведущее к их "растворению" в друг друге. Отталкиваясь именно от
этих образов и от глагола "to melt" - "сливаться", "расплавляться", за
которым следует напоминание о золоте, Джон Фрессеро в своей работе
"Донновское "Прощание, запрещающее грусть"" интерпретирует интересующее нас
стихотворение как текст, восходящий к алхимии {Freccero John. Donne's
"Valediction, forbidding mourning" / Essential Articles to the Study of John
Donne's Poetry. Ed by J.R. Roberts. Hamden, 1975. P. 279-304. См. особо: С.
298-303.}. Нам бы хотелось подкрепить его интерпретацию рядом других
соображений.
В алхимической символике золото и Солнце изображались одним знаком:
кругом с точкой в центре (знак этот и сегодня принят астрономами для
Солнца). Выбор знака предопределило не в последнюю очередь то, что круг
мыслился как совершенная фигура. Естественно, что неподверженное ржавчине и
тлению золото, получаемое при помощи Камня, наделенного божественными
атрибутами, символизировалось совершеннейшей из форм. Круг также
символизировал оба Космоса: и Макрокосм Мироздания, и Микрокосм человека.
Именно таков смысл знаменитого рисунка Леонардо, изображающего человека,
вписанного в круг {В этом отношении особенно показателен трактат. Fludd,
Robert. Utriusque Cosmi Maioris scilicet et Minoris Metaphisica. Oppenheim,
- Антон Нестеров. "Алхимическое богословие" Джона Донна
- In my Sickness
- 1960.}), Поэтому алхимические работы Томаса Воэна-Филалета во многом
- 5. London, New York, 1995.}, подготовленного к изданию Робертом м. Шалером и
- 33 (31Dk) (пер. А.В. Лебедева).}. Учение это было аккумулировано алхимией.
- 1608]. P. 2.}, но нет солнечных лучей; / Жизненный сок мира сошел на нет /
- In whom love wrought new alchemic.
- I, by loves lembecke, am the grave
- Interpretation / Essential Articles for the Study of John Donne Poetry (ed.
- Valediction: forbidding mourning". Встречающееся в "Прощании..." сравнение
- 1999. С. 405-406.}, почти никто из исследователей поэзии Донна к этому
- 1617. Особый интерес представляет сама титульная гравюра этой книги, к
- Inner Tradition International, 1994. P. 86.} После этого комментария
- In her this sea of death hath made no breach,
- If carnall Death (the younger brother) doe
- 1993. С. 118. См. Также письмо Донна Джорджу Гарранду 14 апреля 1612 г.:
- In Celebration. (Ed. By a.J. Smith). London, 1972. P. 326; однако он