logo
Практикум по истории западноевропейской философ

«О природе». Фрагменты

Печатается по: Фрагменты ранних греческих философов. Ч. 1. - М., 1989. С. 341-387. Перевод А.В.Лебедева.

<...>

Узки способности [познания], разлитые по членам. Много обрушивается напастей, притупляющих мысли. Повидав на своем веку лишь малую часть Целого, Обреченные на раннюю смерть, они улетают, взметнувшись

словно дым,

Поверив лишь тому, на что каждый [случайно] наткнулся, ...Гонимый во все стороны. А <кто> похвалится, что открыл

Все? Таким образом, не постичь [Целое] людям ни зрением,

ни слухом,

Ни умом не объять. Но ты — поскольку ты удалился сюда

[от всех] —

61

62

Узнаешь. Во всяком случае, человеческая мудрость выше

[этого] не поднималась. <...>

Еще скажу тебе: изо всех смертных вещей ни у одной нет ни

рожденья

Ни какой бы то ни было кончины от проклятой смерти, А есть лишь смешение и разделение смешанных [элементов], Люди же называют это «рожденьем».

<...> Всякий раз, как люди заприметят, что [элементы]

смешались в облике человека,

Или же в виде породы диких зверей, или в облике древес, Или в облике птиц, тогда они говорят: «Это родилось». Когда же они разделяются, то называют это «злосчастной

смертью». Так принято, и я тоже следую обычаю.

<...>

Несмышленыши! Сколь недальновидны их мысли, Ежели они полагают, что может родиться то, чего прежде не

было, Или же нечто умереть и изничтожиться совершенно.

<...>

<...> Когда Распря достигла самого дна Вихря, а в середине круговерти оказалась Любовь, Тогда в ней все это [=видимый мир] сходится вместе, чтобы

быть Одним-единственным,

Не сразу, но добровольно собираясь одно отсюда, другое оттуда. По мере того как они смешивались, отливались мириады

племен смертных [существ],

Но многие [части] остаются несмешанными, чередуясь с теми,

что смешиваются, — Все, которые еще удерживает Распря во взвешенном

состоянии, ибо она Еще не безупречно [=совершенно] вся изошла [из членов

Сфайроса] к крайним метам круга, Но частью еще оставались внутри членов, частью вышла

[из них]. И насколько они всякий раз вырывались-вперед-в-беге,

настолько всякий раз надвигалась на нее ["догоняла] Безупречная Любовь в своем ласковом бессмертном порыве. Внезапно стали рождаться в виде смертных те, что прежде

навыкли быть бессмертными,

И разбавленными — те, что прежде были беспримесными,

сменив пути, И от их смешения отливались ["выплавлялись] мириады

племен смертных [существ], Уснащенных всевозможных формами — чудо на вид!

<...> Они господствуют ["побеждают] по очереди, по истечении

[определенного] времени. <...>

Однако когда великая Распря перевесила в членах [Сфайроса] И подскочила к почестям [=власти], по исполнении срока, Воздвигнутого для них попеременно крепкой клятвой...

<...> По мере того как они [=элементы] сходились-вместе,

Распря уходила — вон из них к самому краю.

<...>

Рассмотри же дополнительное подтверждение моих прежних

бесед,

Коли в первоначальных [словах] что-нибудь вышло нескладным. [Воззри на] Солнце, обжигающее взгляд, и яркое везде, Бессмертные [существа], что купаются в жаре и в сияющем

свете,

Ливень, темный и холодный во всех своих частях, А на Земле проистекают твердые опоры [вещей]. Под действием Злобы все [элементы] разно-образны и все

порознь.

Под действием Любви они сходятся и вожделеют друг друга. Из них — все, что было, что есть и что будет: [Из них] произрастают деревья, мужчины, и женщины, Звери, и птицы, и водокормные рыбы, И долговечные боги, всех превосходящие почестями. Они [=элементы] одни и те же, но, пробегая друг сквозь

друга, Они становятся различными-на-вид: столь меняет [их] смесь.

<...> Они господствуют по очереди, по мере того как

оборачивается круг [времени],

И убывают друг в друга, и возрастают [друг за счет друга] согласно предназначению судьбы [=в предустановленный

срок], Ибо они [=элементы] — одни и те же, но, пробегая друг

сквозь друга,

63

Они становятся людьми и другими породами животных. То под действием Любви они сходятся в один мирострой, То от лютой Ненависти несутся каждый врозь, Доколе, сращенные в единое мировое Целое, не будут

повержены долу. Таким образом, поскольку они навыкли сращиваться в

Одно из многого

И, наоборот, образуют многое при распаде Одного, Постольку они рождаются и жизненный век их нестоек, Но поскольку это непрерывное чередование никогда не

прекращается, Постольку они есть всегда, неподвижные в круге.

<...>

В столь сильную потаенность Гармонии погружен Круглый Шар (Сфайрос), наслаждающийся радостным

одиночеством.

<...>

Но со всех сторон равный [самому себе] и вполне бесконечный Круглый Шар (Сфайрос), радующийся неподвижному

круговращению.

<...> В нем... нет ничего ни пустого, ни избыточного.

<...>

Ибо из спины у него не прыщут две ветви [=«руки>>], Нет у него ног, ни быстрых колен, ни детородного члена: Это был Шар (Сфайрос), со всех сторон равный [самому себе].

<...> Ни усобицы, ни распри зловещей нет в [его] членах.

<...>

Услышь сначала, что есть четыре корня всего: Ослепительно вспыхивающий Зевс, животворная

["плодоносная] Гера и Аидоней [«Невидимка»], И Нестида, которая слезами проливает человеческий родник.

<...>

Все они в ладу с самими собой своими частями: Электор [Лучезарный], Хтон [Земля], Небо и Море, — Все их части, которые заблудились в смертных существах. Точно так же и все [из разнородных частиц], что в большей

мере пригодны к смешению, Любят друг друга, уподобленные [друг другу] Афродитой.

Наиболее враждебны [друг^ругу] те, что больше всего

различаются между собой Породой, смесью и оттиснутыми формами. Совершенно неприноровленные к соединению ["соитию] и

чрезвычайно угрюмые

По наущению Распри, ибо лишены взаимного влечения и

равнодушны к рожденью.

<...>

Давай я скажу тебе прежде, что равны по могуществу Те [элементы], из которых родилось все, что мы видим ныне: Земля, бурное море, влажный Воздух И Титан Эфир, охватывающий вкруговую весь мир.

<...>

Если же ты почему-либо недостаточно удостоверился в этом, Как от смешенья Воды, Земли, Эфира и Солнца Родились [многообразные] формы и окраски смертных

[существ], Такие и столько, каких и сколько их существует ныне,

слаженных ["сколоченных, смастеренных] Афродитой...

<...> ...Одинокие члены... блуждали...

<...>

...Как выросло много безвыйных голов, Голые руки блуждали, лишенные плеч, Блуждали одинокие глаза, не имущие лбов.

<...>

Но когда в большей мере стал смешиваться ["совокупляться]

демон с демоном,

То и эти [члены] стали совпадать как попало И, помимо них, еще много других, сплошных родилось из

[Земли].

<...>

...Чудища... Крутоногонерасчлененнорукие...

<...>

Много вырастало двулицых и двугрудых, Быкородных человеколицых и, наоборот, возникали Человекородные быкоголовы, смешанные существа, с одной стороны, [снабженные] мужскими [членами] А с другой — женоподобные, снабженные тенистыми членами.

<...>

64

65

Выслушай теперь, как выделяющийся [из недр Земли] Огонь Возвел [на свет] скрытые-в-ночи молодые побеги

многослезных мужчин и женщин, Ибо слово мое не бьет мимо цели и не лишено

познавательное™.

Сначала из земли стали выскакивать цельносращенные фигуры, Содержащие как долю воды, так и долю огненного пыла. Их испускал наверх Огонь, желая достичь подобного. Они еще не выказывали ни милого склада тела, Ни речи, ни обычного у мужчин члена.

<...>

Ибо Землею мы видим Землю, Водою — Воду, Эфиром — дивный Эфир, а Огнем — Огонь истребляющий, Нежностью — Нежность, а Ненависть — злой Ненавистью.

<...>

Ибо из них [=элементов] — ладно пригнанных — сколочены

все [существа], И посредством них мыслят, испытывают радость и печаль.

<...>

Таким-то вот образом все [существа] оказались наделенными сознанием по воле Тюхэ (Случая).

<...>

[Сосуды?], пробуравленные в море противо-прыщущей крови, Где как раз и [находится то, что] зовется у людей пониманием

["сознанием] Ибо понимание у людей — это околосердечная кровь.