logo
философия / Философия (Левченко) / Антология философии Средних веков и эпохи Возрождения

Глава XV

Выше тела душа, выше души ангел, выше ангела Бог

До сих пор речь шла о двоякой плодотворности души и о двояком Эроте.

Теперь же поговорим о ступенях, по которым Диотима возвышала Сократа от

низших вещей к высшим, ведя его от тела к душе, от души к ангелу, от ангела

к Богу. Что в природе по необходимости существуют эти четыре ступени вещей,

следует доказывать следующим образом.

Всякое тело движимо чем-то иным, приводить же в движение себя самого по

природе своей не может, так как не может действовать само по себе. Но

благодаря присутствия души кажется, что оно движет себя само и благодаря

душе живет. В действительности благодаря присутствию души оно некоторым

образом движет себя, без нее же получает движение только от иного, поскольку

само по себе не обладает надлежащей природой. Душа же собственно обладает

способностью самодвижения. Ибо, присутствуя в теле, она сообщает ему

способность к самодвижению. А тем, что она самим своим присутствием сообщает

другим, она сама должна обладать гораздо раньше и в большей мере. Стало

быть, душа выше тела, поскольку то, что по самой своей сущности может себя

приводить в движение, должно быть выше того, что получает возможность

движения не от себя, а от присутствия другого. Когда мы говорим, что душа

сама себя движет, мы употребляем это слово не в переносном смысле (как это

приписывал Платону Аристотель), но абсолютно, как когда мы говорим, что Бог

существует сам по себе, что Солнце светит и огонь греет сами по себе. Ибо

вдуше нет части, которая бы двигала, и другой, получающей движение, но вся

она сама по себе, то есть по природе своей, движется. Это значит, что она

разумом своим переходит от одного к другому и осуществляет в определенные

промежутки времени дело питания, роста и размножения. Это рассуждение во

времени подобает душе по ее природе, ибо то, что выше ее, охватывает не

отдельные вещи в отдельные мгновения, но сразу все в одно-единственное

мгновение вечности. Вот почему Платон справедливо полагает, что первое

движение и первый промежуток времени находится в душе, откуда и движение и

время переходят в тела. Но так как движению по необходимости предшествует

покой и так как покой совершеннее движения, выше подвижного разума души

следует обнаружить некое неподвижное мышление, которое было бы по природе

своей всем мышлением и всегдашним актуальным мышлением. Душа ведь мыслит не

вся и не всегда, но только некоей своей частью и иногда, и обладает не

бесспорной, но подверженной сомнению способностью мыслить. Следовательно,

чтобы более совершенное стояло выше несовершенного, необходимо выше ума

души, который подвижен, является частью, мыслит непостоянно и не бесспорно,

расположить ум ангела -- неподвижный, цельный, постоянный и несомненный,

чтобы, подобно тому как самодвижущаяся душа расположена выше тела, движимого

от другого, так и выше самодвижущейся души был расположен сам по себе

неподвижный ум [в итал. тексте: ангел]. И как тело от души получает

способность к движению, так что не все, но только одушевленные тела кажутся

движущимися самостоятельно, так и душа от ума получает способность к

мышлению. Ибо если бы ум был присущ душе по ее собственной природе, то он

находился бы во всех душах, даже в душах животных, как способность к

самодвижению. Стало быть, ум присущ душе не первоочередно и не самой по

себе. Почему и следует, что-бы ей предшествовало то, что обладает умом само

по себе и в первую очередь. А таков именно ангел, превосходящий душу.

Но выше ангельского ума по необходимости расположено то начало вещей и

высшее благо, которое Платон в "Пармениде" называет единым. Действительно,

над всем множеством сложных вещей должно находиться простое по природе

Единое. Ведь число проистекает от единого и сложное от простого. Ум же, хотя

и неподвижен, но не представляет собой единство, чистое и простое. Ведь он

мыслит себя самого. А это значит, что в нем существуют три различные вещи:

то, что мыслит, то, что мыслится, и мышление. Ведь различны в нем основания

-- в том, что он мыслит, в том, что он мыслит иное, и в том, что он является

мышлением. Кроме того, он обладает способностью познания, до самого акта

познания вполне бесформенной, которая формируется в познании и, размышляя,

стремится к истине и овладевает ею; из этого видно, что до того он не

обладал истиной. Он содержит в себе все множество идей. Ты видишь, как

велики и разнообразны в ангеле и множественность и сложность. Таким образом,

мы вынуждены расположить прежде его нечто единое, чистое и простое. Прежде

же самого единого мы ничего расположить не можем, ибо истинно единое чуждо

всякому множеству и сложности. Если бы было нечто выше его, то оно от этого

более высокого бы и возникло. А если бы зависело от него, то было бы менее

совершенным, как всякий результат по сравнению со своей причиной. И тогда

оно было бы уже не единым и простым, а состояло хотя бы из двух частей: из

дара, полученного от своей причины, и из недостатка этого дара. Итак,

подлинно единое, как считает Платон и как подтверждает Дионисий Ареопагит,

превосходит все; и оба они считают, что превосходнейшее имя Бога есть

Единое.

Доказательство его великолепия заключается еще и в том, что дар

высочайшей причины должен быть обширнейшим и распространять во всем

превосходство своей мощи. Дар Единого распространяется во всей вселенной.

Ибо не только ум един, и любая душа едина, и всякое тело едино, но даже и

сама бесформенная материя, лишенность вещей, некоторым образом называется

единой. Ибо мы говорим: одно безмолвие, одна тьма, одна смерть. Однако же

дары ума и души на нее [материю] не распространяются. Ведь ум дарует

искусственную красоту и порядок, душа -- жизнь и движение; бесформенная же

первоматерия мира и лишенность вещей чужда красоты и жизни. Итак, Единое,

поскольку его дар распространяется шире, предшествует и уму и душе. На этом

же основании ум, по-видимому, превосходит душу, ибо жизнь, дар души, не дан

всем телам, а ум всем им дарует красоту и порядок.